Postoji li kakva razlika između španjolskog jezika koji čujemo u meksičkim sapunicama i pjesmama Enriquea Iglesiasa? Da, postoje razlike u izgovoru, vokabularu i gramatici. Enrique Iglesias govori europski španjolski, dok u telenovelama slušamo varijantu hispanoameričkog španjolskog. Španjolski europski se smatra standardom, no zadnjih godina mnogi udžbenici za učenje španjolskog jezika postepeno uključuju i razne varijante španjolskog jezika iz Hispanoamerike. Na taj način polaznici imaju priliku učiti standardni jezik, te naučiti mnogo o npr. meksičkom, kolumbijskom ili argentinskom govoru.

Nakon odgledanih i proplakanih meksičkih sapunica poput Esmeralde, Marisol, Divlje ruže, Sirote male bogatašice, sigurno nam je ostalo u glavi da se vi u množini kaže ustedes, dok se u Španjolskoj kaže vosotros. I eto nam prve razlike. Tako se na primjer glagol hablar u tim licima drugačije i konjugira; ustedes hablan i vosotros habláis i znače isto; vi govorite. U Argentini se pak umjesto kaže vos i to se naziva voseo. Dakle, u Španjolskoj ti si se kaže tú eres, dok u Argentini glagol biti ima svoj poseban oblik i kaže se: vos sos.

Zanimljivo je da se u Španjolskoj gotovo svi međusobno obraćaju s ti. Nemalo nas zna iznenaditi kada nam se konobar u tapas restoranu ili pak neka službena osoba u Madridu odmah na prvu obrati s ti. Ne, to nije znak nepoštivanja, nego je to u Španjolskoj najnormalnije. Isto tako se studenti obraćaju s ti prema puno starijim profesorima na fakultetu, što je kod nas nezamislivo. U Meksiku se opet s druge strane veoma pazi kome ćemo se obraćati s ti ili vi i puno više se koristi usted (Vi iz poštovanja) u formalnim situacijama i prema starijim osobama. U Kolumbiji, recimo, znamo čuti da si mladić i djevojka ili muž i žena govore Vi iz poštovanja (usted) i na taj način si iskazuju ljubav, intimnost i poštovanje.

U zadnje vrijeme je Enrique Iglesias opet postao popularan svojim veselim ritmom i hitovima poput Me duele el corazón, Bailamos te sada imamo i veću priliku čuti kako zvuči taj španjolski iz Španjolske. Možemo čuti kako malo „drugačije izgovara“ corazón. Naime, u Španjolskoj „z“, „ce“, „ci“ se izgovara tako kao da želimo izgovoriti „s“, ali stavimo jezik između zubi i gurnemo ga van /koraθon/, (nešto slično kao izgovaranje „th“ u engl.). S druge strane, u cijeloj Hispanoamerici i izuzetno na Kanarskim otocima se taj „z“ izgovara kao obično „s“ /korason/. U Andaluziji i nekim dijelovima Hispanoamerike često puta „s“ se izgovara kao „h“ i ne izgovara se na kraju riječi; nosotros estamos /nohotro ehtamo/, te ih ponekad teže možemo razumijeti.

Često puta kažemo da najbolje razumijemo meksički španjolski jer nam je najčišći u izgovoru. To je vjerojatno tako jer smo se najviše naviknuli na njega zbog velike izloženosti njemu preko telenovela. Svaka varijanta španjolskog jezika je lijepa na svoj način, a na nama je da izaberemo koja nam se najviše sviđa.

Ovdje su neke razlike u riječima između španjolskog u Meksiku i Španjolskoj, pa ako putujete van Europe evo vam male pomoći i sretno vam bilo!

HRVATSKAŠPANJOLSKAMEKSIKO
pivocervezachela/cheve
Halo?¿Diga?¿Bueno?
trapericepantalones vaquerospantalones de mezclilla
autobusautobúscamión
voziti autoconducir el cochemanejar el carro
tušducharegadera
računalooredenadorcomputadora
stanpisodepartamento