Bez obzira na to odakle dolazimo i koji jezik govorimo, svi s vremena na vrijeme volimo pogledati dobar film ili seriju. Ipak, o prijevod filmova i serija koje gledamo rijetko nam zapne za oko, osim ako titlovi koje čitamo nemaju nikakve veze s radnjom koja se odvija na ekranu. Ako ste se ikada pitali koliko je zapravo teško prevoditi audio-vizualni sadržaj ili ste samo znatiželjni o procesu prevođenja filmova, nastavite čitati i saznajte najvažnije činjenice.
Vrste filmskog prijevoda
Audiovizualni prijevod filmova i serija je izazov jer prevoditelj ima ograničeno vrijeme i prostor za prenošenje značenja na drugi jezik. Bez obzira na to radi li se o titlovima ili sinkronizaciji, prijevod će također utjecati na doživljaj gledanja, što ponekad prijevod filmova čini težim od pismenog prijevoda složenog teksta.
Sinkronizacija i titlovi
Sinkronizacija je praksa stvaranja prevedenih zvučnih isječaka na ciljnom jeziku koji se poklapaju s dijalogom na izvornom jeziku filma. To je prijevod sa zvukovima koji mijenja izvorni zvuk i ne koristi tekst kao pomoćni alat.
S druge strane, prijevod titlovima ostavlja originalnu audio dimenziju filma netaknutom. Prijevodi su prikazani u tekstu, u dva reda na dnu zaslona. Izbor između ova dva načina prevođenja filmova i serija obično ovisi o ciljnoj kulturi. U nekim zemljama prevladava sinkronizacija (npr. Italija ili Njemačka), dok neke zemlje nikada ne koriste sinkronizaciju i uvijek koriste titlove (Velika Britanija, Nizozemska, istočna Europa).
Problemi prilagodbe
Kao i u drugim načinima prijevoda, prevođenje za filmove donosi dodatne probleme pored svih onih općih izazova koji su dio prijenosa poruke s jednog jezika na drugi. Evo nekih od najistaknutijih:
- Naslovi – naslovi filmova poznati su kao neki od najvećih prijevodnih promašaja u povijesti
- Formati titlova – titlovi sami po sebi donose mnoga ograničenja, od željenog broja znakova do kodiranja koje će podržavati potrebne znakove
- Sinkronizacija = uništavanje originala – neki stručnjaci vjeruju da presnimavanje prijevoda preko izvornog zvuka kvari umjetničku vrijednost originalnog filma i sprječava gledatelje da potpuno urone u stranu kulturu
- Neprevodive riječi – pojmovi koje je teško ili nemoguće prevesti na drugi jezik obično se objašnjavaju rečenicom ili fusnotom, što je nemoguće u titlovima i sinkronizaciji
- Opširnost – ako je ciljni jezik opširniji od izvornog, ovaj će se problem odraziti na duljinu i brzinu titla
Postoje mnogi drugi problemi koji se ističu kao potencijalne zapreke u procesu prevođenja filmova. Čak će se i stručni prevoditelji, stručnjaci za sinkronizaciju, ponekad susresti s teškoćama. Srećom, među publikom postoji određena razina tolerancije jer je svjesna da ponekad savršen prijevod ne postoji.
Zaključak
Bez obzira na to radi li se o sinkronizaciji ili titlovima, prijevod filmova i serija složen je proces koji zahtijeva puno vremena i truda. Ipak, izazovi takvog prevođenja mogu se promatrati i iz druge perspektive: kao zabavne zagonetke koje jezičnim stručnjacima mogu biti prava poslastica za rješavanje!