Popularnost AI alata i aplikacija u posljednje je vrijeme doista neviđeno porasla i izazvala paniku u svijetu developera, prevoditelja i copywritera. Zbog toga se javlja vječno pitanje – hoće li prevoditeljski posao zamijeniti umjetna inteligencija (eng. AI)? Hoće li prevoditelji postati stvar prošlosti, a copywriteri zastario zanat? Ne postoji konačan odgovor na to pitanje, ali sasvim je sigurno da u dogledno vrijeme prevoditelji mogu odahnuti. Zašto?
U vrijeme Hladnog rata, sovjetski premijer Nikita Hruščov izjavio je da će SSSR nadživjeti Sjedinjene Države. Ova izjava, dakako, nije zvučala prijateljski američkim ušima, ali su ju novinari učinili još opasnijom kada su ju pogrešno preveli kao sintagmu „pokopat ćemo Sjedinjene Države“. Taj prevoditeljski nesporazum još je više pogoršao sukob između dviju velesila i potaknuo strah čitavog svijeta od nuklearnog napada. Ovo je vrlo zoran primjer diplomatskih posljedica pogrešnog prijevoda.
Kao što pokazuje gornji primjer, krivi ili netočni prijevodi mogu dovesti do ozbiljnih incidenata, ako ne i gore. Zbog toga je s vremenom prepoznata važnost profesionalnih prevoditelja i oni se sada uglavnom zapošljavaju za točne i osjetljive prijevode. Naravno, svi smo koristili Google prevoditelj kako bi nam pomogao kada jednostavno ne možemo pronaći riječ u glavi. Međutim, možemo li vjerovati alatima umjetne inteligencije da će pružiti točan prijevod kada je riječ o osjetljivijim i zahtjevnijim temama, kada do ovako očite pogreške jednostavno ne smije doći? Ne.
Umjetna je inteligencija poboljšala točnost alata za strojno prevođenje, ali ne može zamijeniti ljude. Dakako, profesionalnim su prevoditeljima alati za strojno prevođenje poput SDL Tradosa, memoQ i sličnih olakšali posao utoliko koliko jamče ujednačenost vokabulara u tekstu i stilsku ujednačenost, što naposljetku i klijentu jamči korektno odrađen prijevod. AI alati još uvijek imaju problema s razumijevanjem konteksta, tona glasa te kulturnih i kolokvijalnih nijansi svakodnevnog jezika. Shodno tomu, postoji potreba za ljudskim urednikom ili lektorom.
Dobar primjer koji ne govori u prilog umjetnoj inteligenciji što se tiče stranih jezika su tzv. lažni prijatelji (eng. false friends, fra. fauxamis). Biste li „actual” preveli kao „aktualan”? A auto škola kao „auto school” ili „car school”? Nikako! Riječ „actual” prevodimo kao „stvaran”, a „auto škola” kao „driving school”. Ovakve finese koje se tiču 2 jezika umjetna inteligencija još uvijek ne razaznaje, a osobito ako se radi o jezicima s manjom populacijom govornika kao što je hrvatski. I sam Google Translate najtočniji je na velikim svjetskim jezicima poput engleskog i njemačkog i pri prijevodu na, recimo, hrvatski, on koristi sponu između engleskog ili njemačkog, tako da se ne radi o direktnom prijevodu. Ako pokušate prevesti slovenski na hrvatski, GT će to učiniti preko engleskog jezika. Dakle, mogućnost za pogrešku je doista velika.
Sigurni smo da će daljnji tehnološki razvoj još više poboljšati točnost strojnog prevođenja. Za sada smo uvjereni da prevoditelje s umjetnom inteligencijom ipak trebaju nadzirati profesionalci.
Ukratko, AI alati poput ChatGPT-a mogu vam dati sjajne ideje, naslove i teme, pomoći kao okvirna smjernica, ali ne mogu imati glavnu riječ kod prijevoda kao gotovog proizvoda.
*Disclaimer: ovaj članak napisala je potpuno ljudska osoba.