Kada razmatramo globalno poslovanje, prijevod i lokalizacija su ključni elementi za uspjeh na međunarodnim tržištima. Iako se često koriste kao sinonimi, prijevod i lokalizacija su dva različita procesa koja se međusobno nadopunjuju te omogućuju prilagođavanje sadržaja različitim kulturama i jezicima, što je izuzetno bitno za sve tvrtke koje posluju s inozemstvom, a u današnjem se svijetu veća tvrtka ne treba fokusirati samo na domaće, hrvatsko tržište, već se potruditi da predstavi svoje proizvode i stranim tržištima. No, za to im je potreban klijentu ili kupcu razumljiv i blizak tekst. Svakako ne biste, primjerice, temperaturu tekućine za američko tržište izrazili u stupnjevima Celzijusa, zar ne? Tada ste sami sebi, što bi se reklo, „pucali u nogu“. Kako prijevod i lokalizacija sprečavaju takve pogreške, pročitajte u nastavku.

Prijevod: Prvi korak prema globalnoj komunikaciji

prijevodiPrijevod je proces prenošenja teksta s jednog jezika na drugi, zadržavajući izvorno značenje. To je osnovni korak koji omogućuje razumijevanje između govornika različitih jezika. Kvalitetan prijevod zahtijeva temeljito poznavanje oba jezika kako bi se izbjegle pogreške i nesporazumi. Pri prijevodu moramo računati na to da ne prenosimo samo značenje riječ za riječ, već i kontekst i nijanse značenja. Prijevod je temeljna komponenta globalne komunikacije, omogućujući tvrtkama da dosegnu širu publiku.

 

Lokalizacija: Dublja prilagodba

Lokalizacija ide korak dalje od samog prevođenja. Osim što uključuje prevedeni tekst, lokalizacija prilagođava sadržaj kulturnim, regionalnim i jezičnim specifičnostima ciljnog tržišta. Sve to uključuje prilagodbu mjernih jedinica, formata datuma, valuta, te čak i boja i simbola koji imaju različite konotacije u različitim kulturama. Lokalizacija osigurava da sadržaj bude relevantan i prihvaćen od strane ciljne publike. Svakako nećete mjere proizvoda za američko tržište izražavati u centimetrima i kilogramima, zar ne? Jer kupac koji u ruke zbog vas mora uzeti kalkulator i uložiti dodatan trud kako bi shvatio vaš prijevod teksta na engleski jezik i uopće bio u mogućnosti kupiti vaš proizvod momentalno će potražiti drugog trgovca.

Razlike između prijevoda i lokalizacije

Dok se prijevod fokusira na jezične aspekte, lokalizacija uzima u obzir širi kontekst. Na primjer, reklamni slogan koji je uspješan u jednoj zemlji možda neće imati isti efekt u drugoj zbog kulturnih razlika. Lokalizacija osigurava da sadržaj bude ne samo razumljiv, već i relevantan i prihvatljiv za ciljanu publiku. Primjer za to je slovenski jezik; u slovenskom je črv, odnosno crv, u jagodi, a u hrvatskom je jeziku u frazi istog značenja crv u trešnji.

Prednosti lokalizacije

  1. Povećana prodaja i profit: Kada se sadržaj prilagodi lokalnom tržištu, kupci se osjećaju cjenjenima i kao da ih netko uzima u obzir i vodi računa o njima, što može povećati prodaju i odanost brendu. Drugim riječima, kvalitetnom lokalizacijom tvrtka osigurava da klijenti ne napuste tvrtku zbog nerazumljivosti.
  2. Bolja komunikacija: Lokalizacija omogućuje efektivniju komunikaciju s publikom, smanjujući rizik od nesporazuma i kulturnih uvreda.
  3. Konkurentska prednost: Tvrtke koje ulažu u lokalizaciju imaju prednost nad konkurencijom koja to ne čini, jer mogu bolje zadovoljiti potrebe lokalnih tržišta. Kupac koji mora preračunavati vaše mjere proizvoda ili ne razumije razigrane metafore u tekstu, svakako će odabrati drugog pružatelja usluge.

Primjeri uspješne lokalizacije

prijevodi2Jedan od poznatih primjera uspješne lokalizacije je kampanja Coca-Cole u Kini. Umjesto doslovnog prijevoda, tvrtka je prilagodila svoje slogane i reklame kako bi odgovarali kineskoj kulturi i vrijednostima, što je rezultiralo velikim uspjehom na tom tržištu.

Prvi korak bio je odabir kineskog imena za Coca-Colu. Originalni naziv „Coca-Cola“ zvuči kao „kekoukele“ na kineskom, što znači „ukusan i sretan“. Ovo nije bio slučajan izbor, već rezultat pažljivog istraživanja i prilagodbe. Ime je ne samo fonetski slično originalu, već i nosi pozitivne konotacije koje rezoniraju s kineskim potrošačima.

Osim toga, Coca-Cola je prilagodila svoje marketinške kampanje kako bi se uskladile s kineskom kulturom i vrijednostima. Na primjer, reklame su često prikazivale obiteljske scene i festivale, koji su važan dio kineske kulture. Ova strategija je pomogla Coca-Coli da izgradi emocionalnu povezanost s kineskim potrošačima.

Coca-Colina pažljiva lokalizacija pokazuje kako temeljito razumijevanje kulture i jezika ciljnog tržišta može značajno doprinijeti uspjehu međunarodnih brendova. Kroz prilagodbu imena i marketinških poruka, Coca-Cola je uspjela stvoriti snažnu prisutnost na kineskom tržištu i osvojiti srca milijuna kineskih potrošača.

Proces lokalizacije

Proces lokalizacije obuhvaća nekoliko koraka:

  1. Analiza ciljnog tržišta: Razumijevanje kulture, običaja, jezika i zahtjeva ciljnog tržišta.
  2. Prevođenje i prilagodba sadržaja: Osim samog prevođenja, potrebno je prilagoditi i stil, ton i format sadržaja.
  3. Testiranje: Provjera prilagođenog sadržaja kako bi se osiguralo da je ispravan i učinkovit na ciljnom tržištu.
  4. Implementacija i evaluacija: Uvođenje lokaliziranog sadržaja i praćenje njegovog uspjeha.

Prijevod i lokalizacija su ključni za uspješno poslovanje na globalnom tržištu. Iako se razlikuju po opsegu i pristupu, oba procesa su neophodna za prilagodbu sadržaja različitim jezicima i kulturama. Pravilna kombinacija prijevoda i lokalizacije može značajno povećati učinkovitost komunikacije, zadovoljstvo kupaca i ukupni uspjeh tvrtke na međunarodnim tržištima. Ulaganje u kvalitetan prijevod i lokalizaciju nije samo korak ka globalnom rastu, već i dokaz poštovanja i razumijevanja prema različitim kulturama i zajednicama. Naši prevoditelji bave se lokalizacijom za slovensko, njemačko, talijansko i američko tržište; ako želite uspješno plasirati proizvod ili uslugu te svoje poslovanje okrenuti prema svijetu, obratite nam se za usluge prijevoda i lokalizacije.